Novi Slovenski biografski leksikon
DIVUS JUSTINOPOLITANUS, Andreas (Andrea Divo Justinopolitano, Andrea Divo Giustinopolitano, Andrea Divo di Capodistria), humanist, prevajalec (r. ok. 1490?, Koper?; u. neznano, Koper?).
O Divu nimamo zanesljivih biografskih podatkov; vse, kar o njem vemo, je treba izluščiti iz njegovih predgovorov k prevodom, ki jih je posvetil humanistu in koprskemu škofu Petru Pavlu Vergeriju mlajšemu (k prevodu Iliade) ter pravniku in dostojanstveniku Ottonellu Vidi (k prevodu Teokritovih Idil). Iz teh ne prav obsežnih besedil v vzorni latinščini seva podoba izobraženca z izvrstnim poznavanjem antične književnosti. Njegovo navezavo na Koper, ki jo izpričuje vzdevek Iustinopolitanus, je mogoče zagovarjati z zgodovino rodbine Divo (Divus) v Kopru oz. Justinopolisu: v uradnem razvidu koprskih plemiških družin članic velikega sveta (maggior consiglio) iz 1431 rodbine Divo še ni, vendar lahko domnevamo, da se je v veliki svet uvrstila pred 1498, ko je koprski kapitan Francesco Capello Vincenzu Divu podelil pravico do uporabe grba (zlata vrtnica na zeleni podlagi) in mu poveril notarska pooblastila.
Divov prevajalski opus je zelo obsežen: poleg celovitega prevoda Iliade in Odiseje, ki je izšel 1537, je prevedel še ohranjene Aristofanove komedije in Teokritove Idile. Nobenih dokazov ni, da bi Divus poleg svojih prevodov in predgovorov napisal tudi kaj izvirnega; prav tako nimamo na voljo nobenega njegovega dela v italijanskem jeziku. Njegovi prevodi, ki so bili deležni številnih ponatisov (prevod Iliade in Odiseje, ki je prvič izšel 1537, je bil nazadnje ponatisnjen 1656), so bili med filologi deležni temeljite kritike, vendar je novejša literarna kritika te ocene korigirala s spoznanjem, da je bila Divova prevajalska strategija premišljena in odraža tipičen renesančni pristop h grškim izvirnikom. Ta vtis dodatno poglabljajo obbesedilni elementi njegovih prevodov, ki utrjujejo oceno, da so bili zamišljeni kot šolski pripomoček – kot preparacije, ki nimajo enakih literarno-umetniških ambicij kakor izvirniki (Divus je tudi sam eksplicitno priznal, da so njegovi prevodi dobesedni – ad verbum translata) –, na kar je Divus eksplicitno meril s svojim verzificiranim nagovorom študentom grškega jezika v predgovoru k Odiseji.
Komentiraj posredujte nam svoj komentar ali predlog za izboljšavo vsebine