Novi Slovenski biografski leksikon

BYHAN, Else (rojstno ime Else Krohn; Else Johanne Carolne Krohn, Krohn Else J. C., psevdonim: Dionysius Lotz), prevajalka (r. 3. 10. 1898, Hamburg, Nemčija; u. 13. 5. 1995, Bad Bevensen (Uelzen), Spodnja Saška). Mož Arthur W. Byhan, etnograf.

V Hamburgu je študirala etnologijo in doktorirala 1926 z disertacijo Die Eheschließung bei den Rumänen (Sklenitev zakona pri Romunih). Tako kot njen mož Arthur Byhan se je tudi sama ukvarjala z evrazijskimi študijami. Samostojno in v soavtorstvu z možem je objavila več del s tega področja. Z raziskovanjem kultur jugovzhodnega in južnega Balkana je spoznala tudi več jezikov s tega območja in se po moževi smrti začela ukvarjati s prevajanjem. Večinoma je prevajala iz slovenščine v nemščino, pa tudi iz hrvaščine v nemščino.

Kot prevajalka iz slovenščine v nemščino se je v petdesetih in šestdesetih letih 20. stoletja uveljavila predvsem s prevodi otroških in mladinskih del različnih slovenskih avtorjev ter slovenskih ljudskih pravljic, prevajala pa je tudi kratko prozo. Pri nekaterih objavah prevodov je tudi avtorica spremne besede. Izpostaviti velja opus prevedenih del Franceta Bevka: Peter Klepec (1958), Lenuh Poležuh (1961), Tonček (1962), Pastirci in Grivarjevi otroci (1964), Pestrna (1965), Razbojnik Saladin (1968). Izstopata tudi prevoda Martina Krpana z Vrha Frana Levstika (1960) in slikanice Ele Peroci Moj dežnik je lahko balon (1962), ki je bila večkrat ponatisnjena. 1967 je prevedla še Ukradeno svetilko Venceslava Winklerja in istega leta slovensko ljudsko pravljico Pastir (po zapisu Matije Valjavca in Ceneta Vipotnika). 1968 je izšel njen prevod igre Najlepša roža Kristine Brenk. Iz hrvaščine v nemščino je prevajala pravljice Ivane Brlić Mažuranić.

Dela

  • Else Krohn: Die Eheschliessung bei den Rumänen : Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Hohen philosophischen Fakultät der Hamburgischen Universität, Hamburg, 1926.
  • Else Krohn: Vorislamisches in einigen vorderasiatischen Sekten und Derwischorden, Ethnologische Studien, Bd. 1, 1931, 295–345.
  • Else Krohn: Kleine Beiträge zur Kenntnis islamischer Sekten und Orden auf der Balkan-Halbinsel, Mitteilungsblatt der Gesellschaft für Völkerkunde, Nr. 4, 1934, 1–24.
  • Über Geschichte und Verbreitung des Filigrans, Baessler-Archiv (Berlin), Bd. XIX, 1936, Heft 3–4, 137–190 (s soavtorji).
  • Das Kunstgewerbe der Völker Nord-, Mittel- und Vorderasiens, Geschichte des Kunstgewerbes (Berlin), Bd. II., 1929, 1–50 (soavtorica Else Krohn).
  • Völkerkundliche Bibliographie der Jahre 1926 und 1927 : Europa, Ethnologischer Anzeiger (Stuttgart), 2, 1930/31, 132–198 (soavtorica Else Krohn).

Prevodi iz slovenščine v nemščino

  • Wunderbaum und goldener Vogel : Slowenische Volksmärchen, Eisenach/Kassel, 1958.
  • Der Hirt,Ljubljana, 1958 (ponatis Berlin, Zürich, 1967; prevod dela Pastir Matije Valjavca in Ceneta Vipotnika).
  • Der starke Peter : Eine slowenische Volkssage, Reutlingen, 1958 (prevod dela Franceta Bevka Peter Klepec).
  • Martin Krpan, Ljubljana, 1960 (prevod dela Martin Krpan z Vrha Frana Levstika).
  • Die gestohlene Lampe, Ljubljana, 1960 (prevod dela Ukradena svetilka Venceslava Winklerja).
  • Der Erzfaulpelz : Nach einem kaukasischen Märchen von France Bevk, Kassel, 1961, 21962 (prevod dela Franceta Bevka Lenuh Poležuh).
  • Mein Schirm kann fliegen, Ljubljana, 1962 (ponatis 1985, 1987; prevod dela Moj dežnik je lahko balon Ele Peroci).
  • Die schönste Blume, Kassel, 1963 (prevod dela Najlepša roža Kristine Brenk).
  • Die kleinen Waisen, Lengerich, 1964 (prevod dela Franceta Bevka Grivarjevi otroci).
  • Die Hirtenjungen, Lengerich, 1964 (prevod dela Franceta Bevka Pastirci).
  • Die Kinder auf der Hutweide : Drei Erzählungen, Lengerich, 1965 (prevod del Franceta Bevka Grivarjevi otroci, Pestrna, Pastirci).
  • Das bunte Kinderkarussel : Ein Reigen heiterer Erzählungen, Stuttgart, 1965 (podpisan z Dionysius Lotz; prevod izbranih del Ele Peroci Ringaraja).
  • Der Räuber Saladin, Berlin, 1968 (prevod dela Franceta Bevka Razbojnik Saladin).
  • Toni : Seine ungewöhlichen Abenteuer, Bern, 1971 (prevod dela Franceta Bevka Tonček).

Viri in literatura

  • Arhiv SBL, osebna mapa.
  • Matični urad Ilmenau v Melbecku.
  • Deutsches Literatur-Lexikon : Das 20. Jahrhundert : Biographisches-bibliographisches Handbuch : Band 5 : Butenschön – Dedo, Zürich, 2003.
  • Erwin Köstler: Auf dem Weg zur Anerkennung = Na poti do priznanja, Bibliographie der Buchübersetzungen slowenischer Literatur ins Deutsche = Bibliografija knjižnih prevodov slovenske literature v nemščino, Ljubljana, 2006, 3–16.
  • Stojan Vavti: Bibliographie der Buchübersetzungen slowenischer Literatur ins Deutsche = Bibliografija knjižnih prevodov slovenske literature v nemščino, Ljubljana, 2006.
  • Osebna bibliografija COBISS.
  • COPAC. (junij 2016).
  • Digitalisierte Sammlungen der Staatsbibliothek zu Berlin (junij 2016).
  • Interviews with German Anthropologists, Short Portrait: Artur and Else Byhan (junij 2016).
  • Katalog der Deutschen Nationalbibliothek (junij 2016).
Krevs Birk, Uršula: Byhan, Else (1898–1995). Slovenska biografija. Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Znanstvenoraziskovalni center SAZU, 2013. http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi1020870/#novi-slovenski-biografski-leksikon (18. avgust 2019). Izvirna objava v: Novi Slovenski biografski leksikon: Spletna izd.. Ur. Barbara Šterbenc Svetina et al. Ljubljana, Znanstvenoraziskovalni center SAZU Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 2013-.

Komentiraj posredujte nam vaš komentar ali predlog za izboljšavo vsebine